Kliknite tukaj, da si ogledate profil, kot ga vidijo drugi

Spreminjanje podnapisov

Delite vsebino na Facebooku
Delite vsebino na Twitterju
  V tej lekciji bomo prenesli angleški podnapis in ga v brezplačnem urejevalniku korak za korakom poslovenili.
 
 
1
 
 
Odprimo Subtitle Workshop.

Lekcijo nameščanja programa si lahko ogledate tukaj.

Jaz sem si namestil drugačno verzijo, kakor je napisana v lekciji nameščanja, ampak naj vas to ne moti, ker je v bistvu vse enako.
 
 
2
 
 
Odprl se nam je program.

Ker ste začetniki vam priporočam, da vzamete angleške podnapise in jih postopoma prevajate v Slovenščino. Prikazal bom seveda način prevajanja iz angleščine v slovenščino pa tudi samostojno prevajanje.
 
 
3
 
 
1. način: Kliknite tukaj, da odprete spletno stran podnapisi.net.

Sedaj v iskalnik vpišemo ime poljubnega filma. Spodaj v dvižnem meniju mora biti nujuno označena Angleščina. Kliknemo na Išči.

Jaz sem vpisal film Avatar.
 
 
4
 
 
Najde nam vse podnapise, ki so spisani za film Avatar.

Kliknemo na enega.

Jaz sem izbral prvega.
 
 
 
 
 
5
 
 
Kliknemo na Prenesi podnapis.
 
 
6
 
 
Sedaj stisnjeno mapo shranimo na namizje.
 
 
7
 
 
Sedaj jo razširimo.
 
 
8
 
 
Ko se nam mapa razširi jo odprimo. Podnapis prenesemo na namizje.

Moj podnapis ima drugačno ikono, saj sem se enkrat malo igral in sem pomotoma spremenil vse ikone.
 
 
9
 
 
Pojdimo nazaj v program Subtitle Workshop.

Kliknemo na File > Load subtitle.
 
 
10
 
 
V oknu z raziskovalcem odpremo podnapis, ki smo ga pravkar naložili. Kliknemo na Open.
 
 
11
 
 
Podnapis se nam je odprl.

Kliknemo na neko besedilo.


 
 
12
 
 
V spodnjem kvadratku je besedilo angleško...
 
 
13
 
 
Ki sem ga spremenil v slovensko.

To je bil prvi način. To delate, dokler ne prevedete vseh podnapisov. Ta način res toplo priporočam začetnikom.
 
 
14
 
 
2. način: Kliknite na File > New subtitle.
 
 
15
 
 
Kliknemo na 1. in edino vrstico v podnapisu.
 
 
16
 
 
Spodaj v polju Text vnesite tekst.
 
 
17
 
 
Zraven polja tekst na desni strani napišite od kdaj do kdaj naj se vrti to besedilo.

Prvi dve ničli pomenita ure, drugi dve ničli minute, tretji dve ničli sekunde in četrte tri ničle prikazujejo milisekunde.
 
 
18
 
 
Ko želite ustvariti novo vrstico pojdite pod Edit > Insert subtitle.

Čestitam! Ustvarili ste svoj prvi podnapis. Drugi način res priporočam tistim, ki izdelavo že obvladajo. Za vsa vprašanja imamo forum.
 
 
Komentiraj
 
 
 
 
 
26.1.2010, 8:03
Slaba lekcija. Prva način je tako ali tako brezveze in sploh ni namenjen začetnikom. Pri prvem načinu gre zgolj za popravljanje časa in besedila. Drugi način pa tudi ni najbolje prikazan. Najlažje je ustvarjati podnapise, če daš noter v program video posnetek, kjer želiš dodati podnapise. Potem pa med predvajanjem posnetka klikaš na "Start subtitle" in "End subtitle". Vrstice se ustvarijo same in točno med tistim časom, ki si ga ti izbral.
 
 
 
 
26.1.2010, 13:53
Jap. Ravno hotel komentirat.

Sem prevedel že precej podnapisov in moram rečt, da je meni drugače tale program še ljubši:
Subtitle translator
http://www.mironto.sk

Narediš kopijo originalnih podnapisov. Oboje naložiš, naložiš že film in voila.
Zgoraj imaš originalne (angleške) podnapise, spodaj prevajaš v slovenščino. Hkrati se ti laufa film. Časi so že sami vstavljeni, ne rabiš nič na roko delat, razen če jih hočeš popravlat.
 
 
 
 
26.1.2010, 14:30
Če želiš prevajati se jih ne prevaja na takšen način, ampak se uporabi funcija translate, kjer imaš dva okvirčka. V enem je stalno angleško v drugem pa pišeš prevod, ki ti po angleških podnapisih avtomatizira tudi čas.

Včasih je bolje, če zadeve ne poznaš dobro, ne narediti lekcije.
 
 
 
 
26.1.2010, 17:02
Edino kar me skrbi pri prevajalnikih, so skloni in to, da nebo kot google translate?

Corey: Mislim subtitle translator.


spremenil: Erco (26.1.2010 ob 19.42.12)
 
 
 
 
26.1.2010, 17:08
Si sploh prebral čemu je namenjen ta program?
To ni "prevajalnik."


spremenil: CoreySteel (26.1.2010 ob 17.08.34)
 
 
 
 
4.8.2011, 17:50
Mene pa zanima če se da s tem programom spremeniti pisavo (npr. iz Arial v Comic Sans MS)?
Pa če se da kako urediti, da bi kazalo č-je?
 
 
 
 
4.8.2011, 18:33
Vse kar si naštel je potrebno urediti v predvajalniku.

Kje pa imaš te težave (na televiziji, v kakšnem programu)?
 
 
 
 
4.8.2011, 19:17
V tem Subtitle Workshop ko recimo prevajam besedo s č-jem, mi ta č nato avtoatsko spremeni v c.

Potem kaže ta c vsepovsod kjer to predvajam.
 
Prijava in registracija
 
 
 
Zmaga.com ponuja brezplačno in razumljivo učenje računalniških programov, vas na enkraten način spozna z različnimi svetovnimi jeziki, s podrobno obrazloženimi recepti prikaže čare kulinarike in vam prežene strahove pred domačimi opravili.
 
 
Poleg tega lahko prebirate poučne članke, ki so namenjene širjenju naše splošne razgledanosti ter preverite svoje znanje z priljubljenim in enostavnim sistemom za preverjanje znanja. Če med vsebinami, ki se dodajajo vsak dan, ne najdete želenega znanja, je za vaša vprašanja na voljo dobro obiskan forum, kjer lahko tudi aktivno sodelujete. V primeru, da bi radi svoje praktično znanje delili z ostalimi, pa to lahko storite preko preprostega vmesnika za dodajanje vsebin. Zmagajte z znanjem z Zmaga.com!